INTERPRETING INTERPRETATION TRANSLATION ต่างกันอย่างไร
INTERPRETING INTERPRETATION TRANSLATION ต่างกันอย่างไร
INTERPRETE (v.) มีความหมายสองอย่างหลัก ๆ คือ ตีความ และ แปลด้วยคำพูดจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่ง โดยคำนามมีใช้กันอยู่ 2 รูป คือ
1. INTERPRETATION (n.) คำนามนี้ถูกใช้สำหรับทั้งสองความหมาย คือ
1.1) การตีความ และ
1.2) การล่าม (การแปลภาษาด้วยคำพูด)
2. INTERPRETING (n.) คำนามนี้เกิดจากการแปลงรูปกริยาโดยการเติม -ing ซึ่งในทางปฏิบัติจะใช้ในความหมายของ "การล่าม" มากกว่า "การตีความ"
อย่างไรก็ดี สำหรับความหมายของ “การล่าม” นั้น ปรากฏว่ามีการใช้ทั้ง interpretation และ interpreting เช่น
- Chalerm Prakiat Center of Translation and Interpretation
(ศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย)
- The Certificates In Translation Studies and Interpretation Studies
(หลักสูตรประกาศนียบัตรการศึกษาด้านการแปลและการล่าม วิทยาลัยฮันเตอร์ สหรัฐอเมริกา)
- Translation and Interpreting Center of Denver
(ศูนย์การแปลและการล่ามแห่งเมืองเดนเวอร์ สหรัฐอเมริกา)
- American Translation and Interpreting Studies Association
(สมาคมการศึกษาการล่ามและการแปลอเมริกัน)
- The Translation and Interpreting MA
(หลักสูตรศิลปศาสตร์มหาบัณฑิตทางการล่ามและการแปล มหาวิทยาลัยเวสต์ มินสเตอร์ สหราชอาณาจักร)
ดังนั้นจึงอาจสรุปได้ว่า จะใช้ interpreting หรือ interpretation เพื่อแปลว่า “การล่าม” ต่างก็ไม่ผิดทั้งคู่ ส่วนล่ามที่หมายถึงตัวบุคคลก็คือ interpretor นั่นเอง
ส่วนคำว่า TRANSLATE ใช้อยู่ความหมายเดียวคือ “แปล” ดังนั้นคำนามก็ใช้ TRANSLATION แปลว่า “การแปล” และ TRANSLATOR แปลว่า “ผู้แปล” และก็มีความหมายกว้าง ๆ ครอบคลุมการแปลทุกรูปแบบ
ทั้งนี้ในทางปฏิบัติเพื่อเป็นการแยกแยะวิชาการล่ามออกจากการแปล จึงใช้ TRANSLATION กับการแปลเป็นตัวอักษร และ INTERPRETING หรือ INTERPRETATION กับการล่ามนั่นเองครับ
อ้างอิง:
https://www.gala-global.org/what-interpreting
http://www.languagescientific.com/the-difference-between-translation-and-interpreting/
https://forum.wordreference.com/threads/interpreting-interpretation.2961768/